长句的译法
翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层之间的逻辑关系(因果、时间顺序等),再按汉语的特点和表达方式,正确的译出原文的意思,不拘泥于形式。
长句的译法主要有以下几种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。
一、顺序法
1)If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。“她依旧是个好看而忠实的伴侣”是主句,也是全句的中心内容。主句前面是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句较长,所以,在译文中加破折号放在被修饰语之后。全句共有五层意思:(一)她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色;(二)二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;(三)在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;(四)不过两颊淡淡地有点儿斑驳;(五)灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出。
译文:
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色--二十六年前这种花容月貌曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特--那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也有点儿饱满了。
2)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
分析:这个句子是由一个主句、三个定语从句和一个宾语从句组成的。“缴获的文件外加战俘的口供使我们相信……”是主句,也是全句的中心内容。主句中的主语“文件”和“口供”均有限定性定语从句做修饰成分;宾补“相信”后有一个宾语从句。全句共有四层意思:(一)缴获的文件外加战俘的口供使我们相信……;(二)文件是我们从经由走廊进来的人身上缴获的;(三)口供是我们近几个月从战俘那里得到的;(四)我们相信渗透的规模确实扩大了。原文各句的逻辑关系、表达次序与汉语基本一致,因此可按原顺序译出。
译文:我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
二、逆序法
1)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can
occupy the strategic points in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
分析:这个句子是由一个主句、一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成。“事实使我增强了信心”是主句,也是全句中心内容。这句共有四层意思:(一)下面事实使我增强了信心;(二)敌人吹嘘几个小时后就能占领战略要地;(三)敌人甚至没有能占领外围地带;(四)其原因是受到顽强抵抗。按照汉语表达习惯,通常因在前,果在后,同位语从句内各层意思可由后往前译,同位语从句本身可译成主句里主语的外同位。这样,这句句子可以逆着原文顺序译出。
译文:由于受到顽强的抵抗, 吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实增强了我的信心。
2)It was our view that the United States could be effective in both the tasks outlined by the President—that is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East– if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.
分析:这个句子是由一个主句、一个同位语从句和两个状语从句(条件、目的)组成。“这就是我们的观点”是主句,也是全句中心内容。这句共有四层意思:(一)这就是我们的观点;(二)美国能有效地担当起两项任务;在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平作出贡献;(三)如果我们采取行动;(四)以便能够继续与中东问题各方始终保持接触的话。按照汉语表达习惯,通常条件在前,事实在后,同位语从句本身很长,可译成主句里主语的外同位。这样,这句句子可以逆着原文顺序译出。
译文:如果我们采取行动以便能够继续与中东问题各方始终保持接触,那么我们美国就能有效地担当起总统所提出的两项任务,那就是在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平作出贡献。这就是我们的观点。
三、分译法
1) The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
分析:这个句子是由一个带有分词短语的主句、两个宾语从句和一个非限定性定语从句组成。全句共有三层意思:(一)在一次记者招待会上,总统发了言;(二)他说他不能解释为什么共和党遭到了这样大的失败;(三)这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。这三层意思都具有相对的性,因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句。
译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。
2)“Nixon decided he wanted meetings held to bare minimum,” recalled General Alexander Haig, Jr., who served as Kissinger’s deputy on the NSC staff before being promoted in late 1972 to be Vice Chief of Staff of the Army and in mid-1973 to be Haldeman’s successor as Chief of Staff at the White House.
分析:这个句子是由一个主句、两个宾语从句和一个定语从句组成。全句共有两层意思:(一)黑格将军回忆尼克松决定把会员精简到最低限度;(二)介绍黑格将军过去的经历。这两层意思具有相对的性,因此在译文中把两层意思拆开来分别叙述。
译文:小亚历山大·黑格将军回忆说:“尼克松决定把会员精简到最低限度。” 黑格本人过去在委员会班子里当过基辛格的副手,一九七二年升任陆军副参谋长,一九七三年中接替霍尔得曼当上了白宫主任。
四、综合法
1)But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and--until towards the end, when drunk with power and success, he overreached himself– an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.
分析:这个句子是由一个主句、一个非限定性定语从句和一个状语从句组成。插入主语中间的是一个由who引起的非限定性定语从句。这个从句较长,中间又插入了一个用破折号分开的、由until引起的时间状语从句。这个状语从句对非限定性定语从句的后面部分作了些补充说明,因而虽然具有相对的意义,仍可根据逻辑关系将该句译文置于句尾。全句有两层主要意思:(一)如果没有希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国;(二)希特勒在性格、智力、能力等方面有某些特点。原文各句的逻辑关系和表达顺序与汉语大致一致,但因从句是插入成分,和汉语表达习惯不同,所以翻译时顺中有逆,可以综合处理。
译文:然而,如果没有阿尔道夫﹒希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫﹒希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对任何局势惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而不自量力,终于弄巧成拙。
2)By the middle of the year, he warned, the Soviet Union would overtake the United States in the number of land-based strategic missiles, the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960, after the Cuban fiasco, to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons.
分析:这是一句简单句。有一个插入语he warned可以提前。另外有一个表示结果的名词短语,但这个短语中有两个表示时间的短语和一个表示目的的短语,需要按逻辑关系来安排。表示结果的名词短语可译为表示原因的句子。
译文:他警告说,到本年年中,苏联将在陆上发射战略导弹的数量超过美国,因为苏联在古巴事件中遭到失败后,从六十年代中期就大力发展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到同美国均等,并力争超过美国。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- howto234.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-3
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务