英汉差异:英语重形合,汉语重意合
英语重形合(句子间通过连接词,比如连词、关系代词、关系副词、介词等,进行有形连接),汉语重意合(不注重句子外在的有形连接,
而是靠内在结构和语义来连接)
随手找一些例子我们来阐述一下。
爱情也罢,灾难也罢,无论影片会拍成何样,能触及到那样一场夹杂在家国情仇动荡年代的“旧事”,已经是对悲情历史的一次打捞
与情绪,甚至是反省,就像那艘被命名为“太平”的轮船,永远承载着中国人对太平的巨大渴望。
这段话的句与句之间,除了“无论”以外,没有其他有形的外在连接,可以说相当松散,但其内在的语义仍然是清清楚楚的。这就是
典型的中文句式。
那我们来看看典型的英文句式是怎么写的:
The feeling of affinity, the participation in a common culture andtraditions, the awareness of a common destiny, which
are of the essenceof national sentiment and patriotism, are transformed by nationalism into a politicalmysticism in which
the national community and the state becomesuperhuman entities, apart from and superior to their individual members,entitled
to absolute loyalty and, like the idols of old, deserving of thesacrifice of men and goods.
上面句子中,有下划线的词都是连接词,如果没有它们,我们很难想象一句英文句子能够成立。
我再用一个更简单的例子:
我很负责任地告诉你,黎叔很生气,后果很严重。
文章来源:www.yangjiajiao.com
外教一对一 http://www.yangjiajiao.com
你很清楚地看到,这句中文没有一个连接词,如果要用英文来表达,应该这么说:我很负责任地告诉你,(因为)黎叔很生气,(所以)
后果很严重。也就是说,用英文表达的话,要将“因为„„所以”写出来,否则就不是地道的英文表达。汉语不是不用连接词,而是可用
可不用的时候,尽量不用。“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”,这个句式当时被用到爆棚,笑点就是在连接词“且”的使用给人陈腐、
造作的感觉。又如,苹果推出新品,其英文的广告词是bigger than bigger,大陆直译为“比大更大”,被狂吐槽,就是因为把than这个
连接词生生地塞入中文表达中,而台湾的翻译“岂止于大”,就更加符合汉语的习惯。
为了举一反三,我们再举几个中文表达,然后看看在“英文频道”里该怎么说:
别走快了,走快了,会扯着蛋
跑得了和尚,跑不了庙
发展体育运动,增强人民体质
文章来源:www.yangjiajiao.com
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容