您好,欢迎来到好土汽车网。
搜索
您的当前位置:首页认知识解视角下《红楼梦·葬花吟》不同译本的翻译策略对比研究

认知识解视角下《红楼梦·葬花吟》不同译本的翻译策略对比研究

来源:好土汽车网
A Contrastive Study of Translation Strategies inEnglish Versions of“Burying Flowers Chant”inHong Lou Meng from the Perspective of Cognitive

Construal

作者: 吴淑琼[1];杨永霞[2]

作者机构: [1]四川外国语大学外国语文研究中心,重庆400031;[2]四川外国语大学研究生院,重庆400031出版物刊名: 外国语文页码: 119-126页年卷期: 2020年 第5期

主题词: 认知识解;认知翻译;异化;归化;翻译策略

摘要:译者翻译时的识解机制不同,采用的翻译策略也不相同。杨宪益的译文详略度高,尊重原文图形和背景的关系,突显原诗的\"形\"美,倾向于从源语读者的视角来翻译原诗,这是异化的代表;而霍克斯的译文详略度低,不太注重原文图形和背景的关系,压制原诗的\"形\"美,更倾向于站在目的语读者的视角翻译,可视为归化的典型。本研究基于认知识解解析了译者的认知翻译过程,有助于揭示译者、原文和读者之间的多重互动关系。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- howto234.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-3

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务